В одном из постов я подробно рассказывала о том, что такое предназначение человека и как найти своё. Я уверена: чтобы найти то, чем нравится и хочется заниматься, нужно знать, что вообще есть и из чего можно выбирать или что придумывать. Для этого нужно общаться с большим количеством людей и знать нюансы разных профессий. Как это сделать, если ваш круг общения не настолько широк? Заходить в мой блог и читать серию интервью с представителями разных профессий!
Все профессии нужны, все профессии важны – это не я придумала, но это правда. Предназначение не обязательно должно заключаться в ежедневном спасении мира или путешествиях. Предназначение для каждого своё. И, может быть, занятие, которое вам кажется скучным и обыденным, для кого-то другого – работа мечты. Просто он ещё не знает о том, что такая работа существует.
Так вот я хочу помочь вам узнать, чем можно заниматься, получая за это деньги, кем работать, что делать и что собой представляют разные профессии. Может быть, какая-то из них станет для вас работой мечты и даже окажется вашим предназначением.
Сегодняшняя героиня — Дарья Селивёрстова, переводчик сериалов. г. Москва.
Расскажи, какие языки ты знаешь и с какими языками работаешь?
Испанский – основной, английский как бонус. А ещё русский. Поверьте, это для переводчика самый важный язык.
Ты с детства знала, что хочешь работать переводчиком или выбор профессии произошел случайно?
Я не то, что в детстве, даже в студенческие годы и думать не думала о такой профессии. Пришла к этому окольными путями: просто очень любила сериалы, в том числе аргентинские. Именно они вдохновили меня на изучение испанского. Решила попробовать сделать фанатский перевод одного из них, и понеслось.
Где и как долго ты учила язык, прежде чем начала переводить свой первый сериал?
Я училась в процессе. На тот момент, когда я взялась за любительский перевод своего первого сериала, я изучала испанский всего полгода, на курсах в Институте Сервантеса. На первые серии без слёз не взглянешь, такого я там напереводила… Зато постепенно набралась опыта, да и язык подтянула до приличного уровня.
Самый важный язык для переводчика — русский!
Как давно ты занимаешься переводом сериалов? Ты сразу стала заниматься именно этим или переводила что-то ещё?
Вот уже четыре года мне за это платят. До этого ещё два года я переводила просто так. А моим первым опытом работы переводчиком был офис со всякими скучными бумажками.
Что нужно, чтобы начать переводить сериалы? Диплом и какое-то портфолио нужны? Можно ли устроиться переводчиком сериалов без опыта работы?
Диплом желателен, но можно обойтись и без него. Мне повезло, меня взяли просто так, после выполнения пробного задания, но многие компании без бумажки не дают даже шанса себя проявить. Без официального опыта работы устроиться можно, а вот без реального опыта хотя бы написания любительских субтитров будет сложно.
А как вообще переводить сериалы? Достаточно знания языка или нужно уметь пользоваться какими-то специальными программами?
Здесь не столько знание иностранного языка важно, сколько хороший и грамотный русский. Перевести фразу может любой, кто умеет пользоваться словарём, а сделать так, чтобы она красиво и уместно звучала, соблюдать стиль речи, адаптировать шутки и игру слов – это не каждому дано. Программ лично в нашей фирме никаких нет, всё просто забивается в вордовскую таблицу.
С чего начать человеку, который решил переводить сериалы? Каковы первые шаги в профессии и ключевые навыки? Литературный талант, высокая скорость печати, грамотность важны?
Первым делом ответьте на вопрос, зачем вам это нужно. Самое главное качество хорошего переводчика – это любовь к сериалам. Если вам неинтересно то, что вы переводите, рано или поздно вы начнёте работать на «от**бись», и это сразу видно по качеству большинства переводов на нашем телевидении. Затем нужен опыт. Много-много опыта. Как и в любом деле, нужно учиться у лучших. Прежде, чем переводить, полезно посмотреть как можно больше фильмов и сериалов с хорошим, качественным переводом, чтобы знать, на что равняться. Это развивает «вербальный слух», помогает понять, не криво ли звучит переведённая фраза. Высокая скорость печати не помешает, чтобы укладываться в сроки. Ну и грамотность – это обязательно, не столько орфография (ошибки можно исправить в ворде), сколько стилистическая. Про хороший русский я говорила выше, это основное.
Где и как искать такую работу? По знакомству? На обычных сайтах с вакансиями есть такие предложения?
Просто гуглите всевозможные компании, занимающиеся озвучкой, отправляете им своё резюме и надеетесь, что где-нибудь вам повезёт.
Расскажи, в чем конкретно состоит твоя работа? Ты получаешь новую серию, включаешь её и параллельно в вордовский файл печатаешь перевод? Или как всё происходит?
Именно так. Мне присылают серию, я открываю вордовский файл – таблицу, состоящую из трёх столбцов. Это тайминг, имя персонажа и его реплика. Включаю серию, отмечаю, кто, когда и что сказал, печатаю. Всё.
Когда работа сделана, качество перевода как-то проверяется? Или можно сдать «отсебятину» и надеяться, что никто ничего не заметит?
Разумеется, есть редактор, который всё проверяет, следит за общим стилем, за именами персонажей, всяким внутрисериальным сленгом. Он же следит за цензурой: на некоторых каналах очень жёсткие требования на этот счёт. Плюс укладка: очень важно, чтобы при озвучке актёр успел произнести переведённую фразу, она должна быть не длиннее и не короче оригинала. С этим часто возникают проблемы, приходитс я что-то вырезать, опускать. Вообще, это входит в обязанности переводчика, но редактор должен всё проверить, чтобы актёры потом словами не захлёбывались.
Где работают переводчики сериалов? Это какие-то кинокомпании или небольшие частные фирмы?
Чаще всего это компании, которые занимаются непосредственно озвучкой. Они и нанимают всех, кто в этом участвует: от переводчиков до актёров.
Чтобы устроиться переводчиком сериалов, рассылайте резюме компаниям, занимающимся озвучкой!
Может ли переводчик работать удалённо, на дому? Как в этом случае строятся отношения с работодателем?
Да, это одна из причин, по которой я выбрала такую работу. В офис прихожу только за зарплатой, всё остальное общение – по электронной почте. Мне присылают материал, указывают срок сдачи, я перевожу и высылаю редактору. Бывает, приходится некоторые вопросы по телефону выяснять, но очень редко. В общем, мечта социофоба.
Какие плюсы и минусы можно выделить в профессии переводчика?
Плюсы:
- ты можешь работать в любой точке земного шара, где есть интернет
- тебе платят за то, что ты смотришь сериалы
- это творческая и интересная профессия
Минусы:
- непостоянство, бывает, заказов долго нет
- это достаточно напряженная и кропотливая работа, очень устают глаза и мозг
- бывает, попадаются невыносимо скучные сериалы
Расскажи, как строится твой рабочий день? Во сколько ты начинаешь работу и во сколько заканчиваешь? Сколько у тебя выходных в неделю и какой отпуск?
У меня нет постоянного графика. Когда могу, тогда и работаю. Обычно я очень ленюсь и берусь за перевод в последний перед дэдлайном день, то есть я сажусь, скажем, в час ночи, и встаю с дикими глазами в 11 утра. В среднем на перевод одной серии в 50 минут уходит от 6 до 12 часов, всё зависит от сложности диалогов.
Бывает, попадаются серии, где герои по пять минут молча носятся с пистолетами или задумчиво сидят на берегу моря, а, бывает, как начнут тараторить со скоростью света, выдавая по одному научному термину в секунду, и мне приходится тратить больше времени на википедию, чем на сам перевод. Я же не только сериалы перевожу, ещё и документальные программы попадаются, вот над ними часто приходится попотеть. Что касается отпуска, я могу в любой момент отказаться от нового материала и отдыхать, сколько угодно.
Сколько зарабатывает переводчик сериалов?
Это зависит от фирмы, количества заказов и трудолюбия самого переводчика. Как в любом фрилансе, это нестабильный заработок, то пусто, то густо.
Надеюсь, этот пост помог вам хотя бы чуть-чуть лучше понять, чем бы вам хотелось заниматься в жизни, а чем не очень.
Понравилась статья? Расскажите о ней друзьям, нажав на кнопки соцсетей ниже!
Другие статьи по теме:
Работа мечты: репетитор по английскому языку
было очень интересно почитать именно про эту профессию. спасибо и Даше, и Лене 🙂
Спасибо, вот у меня также выходит на серию от 6 часов.Но,как-то столкнулась с одной компанией,которая давала очень жесткие сроки,т.е. Нужно было перевести сериал или фильм за 2-3 часа!!!!Однажды, я не успела, а сделала только половину, на что они отказались далее сотрудничать.Мне в принципе, не особо и хотелось:)Предлагали за это копейки!!500 за серию.
Здравствуйте Линда, напишите мне,есть к вам предложение поучавствовать в открытие нового проекта(выпуск серила в России) моя почта: [email protected]
Кажется, я знаю, о какой компании речь. Поступало от них предложение с такими же ценами и условиями. Я отказалась сразу. Зато сразу стало понятно, почему в их озвучке такой ужасный перевод.
Интересно, спасибо девушкам) Какие средние расценки за серию или час работы?
Смотря какая серия и как она будет оформлена (закадр, рекаст, дубляж, субитры… ) от 4 часов до бесконечности) Расценки очень сильно зависят от заказчика, требований и задачи. от 30 р/минута до 150 р/минута.
Екатерина, привет! Можете рассказать поподробнее об оплате? Ну, от чего зависит стоимость за минуту? сколько платят в среднем за минуту испаноязычного сериала?
Очень интересно. Где бы мне найти такую работу, но только с китайским языком.
Интересная статья!Очень люблю смотреть сериалы…и не раз задумывалась пробовать переводить..но вот как и выше вопросы..с чего начать..в каком виде работы на рассмотрение передавать…
Полезно и вопросы толковые, без лишней информации. Интересно было бы узнать о школах аудио-визуального перевода, где помогают в дальнейшем устроиться.
Спасибо!